2011. szeptember 23., péntek

Buck-Tick - Sid Vicious on the Beach

Sid Vicious a tengerparton

Valahol megpillantottam Vénusz egyik alakját
Bukfencezve repülő angyal volt
Szeretettel halmozott el mindenkit, mint Afrodité
A szél felkavarta szőrét*
Abból a szögből eléggé menőn volt megszerkesztve

Egy kobalt 60-as rakéta**
Értsd meg jobban a világot a szeretet által

Abból a szögből eléggé menőn volt megszerkesztve

Ez a hibás csillag menthetetlen, nem tanul semmit
Ez a káosz az, ami a sírunkat ássa, így mérgelődtem

Unalmas csillag, őrjítően forog körbe vég nélkül, mint egy körhinta
Csak egy kibaszott hős a tengerparton***
Unalmas csillag, őrjítően forog körbe vég nélkül, mint egy körhinta
Csak egy kibaszott hős a tengerparton

Kibaszott hős a tengerparton

Ez a haldokló, pislákoló fény kobaltkék
Egy romantikus, csodálatos világ, amitől rosszul leszek****

Nem tudok nevetni ezen a baromságon
Baszd meg, ne gyere ide többet
Déli szél fúj a láthatáron

A nap megint felkel, és megint lenyugszik, unalmasan ismétlődik
Csak egy kibaszott hős a tengerparton
A nap megint felkel és lenyugszik, úgyhogy engedj már el
Csak egy kibaszott hős a tengerparton

Kibaszott hős a tengerparton



Magyarázat:
* Az eredeti szó a „szőr”-re itt konkrétan női hónalj- vagy fanszőrzetet jelent. Mivel az angol fordító is meghagyta így simán, én se bajlódtam vele.
** A „kobalt 60” szintetikus radioaktív izotóp, amit nukleáris fegyverekben használnak.
*** Ezt a szójátékot képtelen voltam jól lefordítani: itt a szövegíró John Lennon „Working Class Hero” című számának címét („A munkásosztály hőse”) torzítja el „fuckin’ class hero”-ra.
**** Csak érdekességképpen: ez a sor majdnem szó szerinti idézet Endo Michirou-tól, a kultikus/botrányos japán punk énekestől – aki nem mellesleg Imai Hisashi (B-T gitáros, ennek a dalnak az írója és énekese/előadója) egyik példaképe és egyben haverja is.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése